Бука исправит перевод в Kingdom Come: Deliverance

Будет исправлен некорректный перевод «ведьмачьей» отсылки.

Пользователь Twitter, скрывающийся под ником 3om6o6ep, обратил внимание на упущение отечественных локализаторов Kingdom Come: Deliverance.

Об этом пишет со ссылкой на .

В шутливом диалоге, который стал отсылкой к серии «Ведьмак», персонаж рассказывает, как лошадь по прозвищу Плотва попала к нему в конюшню. Коня продал остепенившийся «чудаковатый поляк», боявшийся за жизнь своего любимца, так как жена могла «пустить лошадь на мясо».

Именно в последней фразе, как отметил 3om6o6ep, была потеряна ещё одна отсылка. В английской версии игры владелец конюшни говорит, что жена могла «набить» Плотву, таким образом сделав из неё чучело, а не «пустить на мясо».

Вышел новый трейлер Kingdom Come: Deliverance

Российский издатель Kingdom Come оперативно отреагировал на возникшие претензии, поблагодарив за наблюдательность и пообещав исправить недочёт со следующей заплаткой.

Предлагаем на выгодных условиях приобрести Диагностическая карта онлайн в Волгограде Оплата 600р после проверки в ЕАИСТО. Ждем Вас

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *